lunes, 31 de marzo de 2008

IX. ...continuación del romance Lock-Des Bois

Las cartas de John Lock a Benjamin Franklin también se conservan. En el post anterior habíamos dejado a Franklin explicándole a Sartine que empezaba a tener una mala opinión de Lock. En realidad, Franklin sospechaba que Lock se hacía pasar por norteamericano, y que en realidad era inglés. Las sospechas venían directamente de la forma en que estaban escritas sus cartas.
En efecto, las cartas están redactadas con una ortografía extrañísima, que quizá pretenda imitar el acento norteamericano.

La primera es del 10 de noviembre de 1778, y la fecha nos plantea un problema, ya que es un año anterior al intercambio de opiniones entre Franklin y Sartine sobre el romance Lock-Des Bois. ¿Es que acaso Franklin se había dejado un prisionero por atender?

Grand Saintmaan Britane Novembar the 10, 1778
Most honrabil docktor Sur
Thease Lines Comes to In form you that as I am hear and a Marican and a poor prisner & have a wife and famyly In a maricah I have Maid bold to Rite to you hoping that your honar will Excuse My In trusion In Riting to you hopin that your honar will be So kind as to have Me takin out of this onhappy Sitation & Sent befour Some Good a thority and Strict ly Examand In Regard of my behavour and Conduct Sens I left home so that if your honar Pleasis that I mite Go home again and try to doe Some thing to help Support my famyly and Country thair is now or was the thurd of this month a Noumbar of poor young fellars In prisan at denan and some of them was a Long with me and Some In other Ships that doth belong to a maraca So that If your honar Pleasis to have me Examand I Can tel what thair Names is and what part of a Maraca thay be Long to So No more at preassant but I am Sur your Most Humbil Sarvant
John Locke

"Honorabilísimo doctor,
estas líneas le llegan para informarle de que aquí estoy, americano y pobre prisionero y tengo mujer e hijos en América, y me he tomado la molestia de escribirle en espera de que su honorable persona me saque de esta infeliz situación y me envíe frente a una buena autoridad que estrictamente me examine en relación con mi conducta y comportamiento desde que dejé mi hogar, de manera que si a su honorable persona le place, pueda regresar a casa otra vez y tratar de hacer algo por ayudar a mi familia y a mi país; hay ahora o hubo el día 3 de este mes un número de pobres y jóvenes amigos en prisión en Denan y algunos de ellos han estado conmigo, y otros en otros barcos, y ellos pertenecen a América, así que si a su honorable persona le place que me interroguen, le puedo decir sus nombres y a qué parte de América pertenecen. No más de momento, pero soy su más humilde siervo.
John Locke.

La siguiente carta es del 28 de octubre de 1778. Franklin probablemente la tenía en su poder antes de escribir a Sartine por vez primera el 28 de noviembre, porque parece difícil que se demorara un mes desde Nantes a Passy (cerca de París). Así que, no fue del todo sincero cuando le dijo en diciembre que había recibido esta carta después de la visita de la señorita Des Bois.

Nants octobar the 28 A 1779
Righit honarabil
Being undar and unhappy Setate I now make bold to trobel your honar with theas fue Lynes beging your honars a sis tans as I am an a mary Can and your honar the one Ly Parsin that I have to a Ply tue now. In the fust Plays may it Pleas your honar I sald from a mary cah In a brig belong to Mr Aron lopas and mr fransis Roch whairof I was mis forting ly takin by an In glish man of wor and Carid to Porchmath whair I was some time a Prisnor but In the Cos of 13 months I obtaind my lebbarty & went doun to London thinking to Git a passag to amary whair of Sune aftar I got thair I was takin with the Small Pox which not onely maid me Poor In Pors but Like wise brote me In det and great Ly be hollen to my frends whair of I was a blige to go a whaling out of London which is the Reasin now of my beeing hear a Prisnor my vessil Sur was ond In London by Mr. Thomas Powal mr Sansom and Docktor Williams I rote tue Letters to you When that Eye fust wos brot In to frans but Resevd no ansor. I Like wis rote one Letter to Capt. Landais of the a Lyans friggit beging his a Sistans for me to your honar I like wise Resevid no ansor from him. I then watid with Patians for a Long time and Eand Con Cludid that I Coold not have a ny a sistans I then broke my Parole from whair I was and went to Nans to Seea Some of my Countrymen as thinking Some of them wold Stand my frend and a sist me which thay all seeam to bee as four as lyes In thair Powar but on fortinate Lye I have got takin up and Poot to Prisson hear In nans and hear I must Re main Rite honarabil without you well a sist me I wos Sur born In a mary Ca and all the frends that I have In the world is thair and that is the Country that Eye will fite for and help to Suport as Long as Life Last I have Lyke wise a sisted Every one of my Countrymen as fur as Lay In my Powar or my ability wold ad mit of I got a noumbar of from the Inglish men of wor and Carid them a whaling so that thay Shoold not fite a gaenst thair Country So I Con Clude Sur your most obedeant humbil Sarvant
John Locke
All that I Crave Rite honarabil is my Lybbarty So that I Can help Support my Country and Self thair fore I hope your honar will Releave a poor distresed Country man out of this Cold Loth soums Prison whair I am thus I Cant reman Long

domingo, 30 de marzo de 2008

VIII. Los amores de John Lock y Madmoiselle des Bois

Los biógrafos de Franklin suelen señalar que éste tenía un estilo diplomático muy particular, y que en ocasiones solucionaba los problemas que se le planteaban de manera un tanto "personalista". En noviembre de 1778, Franklin escribe al ministro Sartine para que le ayude a liberar a un tal John Lock preso en Nantes. Le escribe esta curiosa carta, y le habla de los deseos de este prisionero de contraer matrimonio con una mujer francesa, la señorita Des Bois. La carta es muy ilustrativa del mencionado estilo diplomático de Franklin, ya que Lock no era norteamericano, sino inglés:

"Hay otro capitán americano llamado John Lock, ahora prisionero en Nantes, que según tengo entendido fue capturado en un ballenero inglés. Desde que está en Francia, ha establecido cierta intimidad con una Señorita des Bois y tienen la intención de casarse. Ella ha venido a París para lograr conseguir su libertad, y me la ha recomendado el Señor Beaugeard, el Tesorero de Bretaña, como su excelencia verá en la carta que le adjunto. Por las cartas que se han enviado este capitán y la dama, y por los fervoroso de sus requerimientos, percibo que son amantes apasionados, y no puedo desear otra cosa que se eliminen los obstáculos de su unión, y desear que hubieran muchos otros más acuerdos entre las dos naciones, ya que me imagino que se entenderán mejor en la cama de lo que se entienden en los barcos. No quería molestar a su excelencia, pero no podía rechazar la petición de esta angustiada damisela, así que os he presentado su caso y os ruego que lo resolváis de manera favorable. Podríais perder un prisionero otorgando esta gracia, pero espero que el rey gane con ello algunos jóvenes súbditos. Con el mayor respeto, soy vuestro más humilde y obediente siervo"

John Lock pudo ser el John Lock capitán del bergantín Minerva, ballenero inglés, en 1775.

La respuesta de Sartine es inmediata; dos días después (30 de noviembre) le dice lo siguiente sobre este prisionero:

"J’ai reçu, Monsieur, avec la lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’écrire le 28. de ce mois celle qui vous a été adressée par M. Beaugeard qui desiroit obtenir la liberté du Sieur John Lock Capitaine Americain pris sur le Bâtiment Anglois le Sidney et detenu dans les Prisons de Nantes. D’après l’intérêt que vous prenez à ce Capitaine en faveur du Mariage qu’il se propose de contracter avec une Delle. DesBois, je me determinerai volontiers à lui accorder la liberté qui lui est necessaire pour former cet Etablissement. Je dois cependant vous observer que ce prisonnier m’avoit été demandé par la Cour de Londres, qu’au moment où je lui faisois délivrer un passeport pour repasser en angleterre, on a reconnu qu’il s’étoit échappe en manquant à sa parole d’honneur et qu’il avoit enlevé une Demoiselle que je suppose facilement être celle qui sollicite vivement Sa liberté. Sa Conduite m’a forcé de le faire arrêter et vous penserez sans doute, Monsieur, que je ne puis reunir ces deux personnes sans connoitre les intentions de la famille de la Demoiselle, qu’un ordre prématuré paroitroit autoriser la Conduite de ce prisonnier qui doit m’être suspecte et que l’ordre de la Societé exige que je ne rende pas légérement à un prisonnier les moyens d’abuser de la Confiance d’une famille et peut être de celle de la personne qu’il a Séduite. Je demande des éclaircissemens plus positifs sur cette affaire, et S’il n’y a pas d’obstacles qui s’opposent au desir que j’aurois de favoriser les liens qui pourront unir les deux Nations, Je m’empresserai de donner des Ordres pour faire sortir le Sieur Lock de la Prison où il est detenu.
J’ai l’honneur d’etre avec la Consideration la plus distinguée, Monsieur, votre tres humble et tres obeissant Serviteur".

Sartine le dice que este prisionero le ha sido reclamado por la corte de Londres, y que le ha extendido un pasaporte para ir a Inglaterra. Sartine estima que ha faltado a su palabra de honor y que ha seducido a una joven para que reclame su libertad. Su conducta le hace sospechar de él, y el orden social exige que no se le otorgue a un prisionero la manera de abusar de la confianza de una familia y de la persona a la que ha seducido. Lo que demanda Sartine por tanto es que se esclarezcan las circunstancias de este affaire, y si no hay obstáculos que se opongan, él se declara partidario de favorecer los lazos entre las dos naciones, y seguidamente daría orden de que el señor Lock saliera de la prisión en la que está detenido.

Catherine M. Prelinger, en su artículo titulado "Benjamin Franklin and the american prisoners of war in England during the American revolution", publicado en 1975 en The William and Mary Quarterly, indica que Franklin descubrió más tarde que Lock no era norteamericano, sino inglés, y que Sartine llegó a la conclusión de que las intenciones de Lock no eran honorables, ya que estaba casado.
Prelinger no cita correctamente las cartas de las que se pueden extraer estas informaciones, pero finalmente, y después de mucho curiosear entre los papeles de Franklin, las hemos encontrado:

En una carta de Sartine a Franklin del día 15 de diciembre de 1779 le dice lo siguiente:

"J’ai l’honneur de vous envoyer, Monsieur, avec la lettre de M. de la Villehelio Administrateur à Nantes, celle de la De. de St. Maurice, mére de la Delle. Des Bois enlevée de St. Méen par le Sieur Lock, avec le quel elle se disposoit a passer en Angleterre, sur la promesse que lui avoit faite ce Prisonnier de l’Epouser. Vous verrez, Monsieur, que M. De la Villehélio, d’après les Informations que je lui avois recommadé de prendre sur le Sieur Lock, le soupsonne d’être deja marié en Amerique, et je crois qu’il seroit dangereux de rendre la liberté au Sieur Lock avant d’être informé plus positivement des faits qui doivent diriger la famille de la Delle. des Bois".

"Tengo el honor de enviarle, Señor, con la carta de M. de la Villehelio, administrador en Nantes, aquella de la Señora de St. Maurice, madre de la Señorita Des Bois, raptada de St. Méen por el señor Lock, con el cuál se disponía a pasar a Inglaterra, bajo la promesa que le había hecho este prisionero de casarse con ella. Veréis, Señor, que M. de la Villehélio, después de las informaciones que le he recomendado reunir sobre el señor Lock, le sospecha estar casado en América, y yo creo que sería peligroso concederle la libertad al señor Lock antes de estar informados más certeramente de los hechos que deben comunicarse a la familia de la Señorita Des Bois".

Finalmente, Franklin descubre a un impostor. En su carta del 21 de diciembre a Sartine le dice lo siguiente:

"Sir
I return herewith the Letters of Mr. de la Villehelis and de la Dame de st. Maurice which your Excellency did me the honour of communicating to me the 15th. Instant. I begin to have a bad Opinion of this Mr. Lock he has written me a Letter, in which he pretends to be an American, but it is so written as to make me suspect the Contrary. I knew nothing of the Damsel Des Bois but from the Letter of Mr. de Beaugeard, which I laid before your Excellency. This, with the personal sollicitations of the Damsel, who had the appearence of an innocent good Girl, induced me to give your Excellency the Trouble of an Application in her favour, which I beg you to excuse with the greatest Respect. I am Your Excellency’s &c."

"Le devuelvo con la presente las cartas del Señor de la Villehelis y de la Dama de St Maurice que su excelencia me hizo el honor de comunicarme el día 15 del mes corriente. He empezado a tener una mala opinión de este Señor Lock, me ha escrito una carta, en la que finge ser americano, pero está escrita de tal manera, que me hace sospechar lo contrario. No sabía nada sobre la Señorita Des Bois a excepción de lo que me decía la carta del Señor de Beaugeard, que puse en manos de su excelencia. Esta, con los ruegos personales de la Damisela, que tenía la apariencia de una buena chica inocente, me indujeron a molestar a su excelencia con una resolución en su favor, que le ruego me perdone con el mayor respeto..."

... continuará en el siguiente post.

VII. ¿A qué otros "impostores" se refiere Franklin en su carta?

En la primera carta que Franklin envía a Cradock Taylor, le habla de otros marineros ingleses que decían ser americanos ¿Es cierto que antes de Cradock Taylor hubo otros "prisioneros ingleses" que intentaron pasar por americanos, o que intentaron probar esta identidad, ser liberados, y volver a casa?
Franklin decía en su carta:
"No me habéis enviado ninguna de las pruebas que decís podéis producir a vuestro favor, y como ya hemos sido engañados por algunos hombres ingleses que fingían ser americanos, y podríamos serlo más si tomáramos como cierta la palabra de cualquier hombre al que le plazca decir que ha nacido allí, no podeís disfrutar de mi defensa".

En efecto, en la correspondencia de Franklin podemos encontrar algunos datos sobre la identidad de estos otros "norteamericanos extraviados entre los ingleses". La mayor parte de estas noticias proceden de sus cartas con Sartine, el Ministro de Marina francés. En realidad, este asunto de los prisioneros americanos en Francia fue un asunto diplomático de cierta relevancia en la época, y también hay algunos estudios sobre él que podré desgranar mañana, ya con conexión a JSTOR.

Antoine de Sartine (1729-1801) fue ministro de Marina de Francia desde 1774 a 1780; había nacido en Barcelona, y recibió el título de Conde de Alby de su madre, Catherine Wilts. Necker le acusó de haber gastado demasiado en la expansión de la marina francesa y finalmente Luis XVI lo sustituyó por el marqués de Castries en 1780. Se dice que Sartine escribió entonces un panfleto contra Necker en el que decía:

I swept Paris with extreme care,
And, wishing to sweep the English from the seas,
I sold my broom so dearly
That I was swept away myself.

Barrí París con extremo cuidado,
y, queriendo barrer a los ingleses de los mares,
vendí mi escoba de forma tan generosa,
que acabé barriéndome a mí mismo.




Sartine escribe a Franklin el 15 de julio de 1778, y le dice que entre los prisioneros ingleses de Belle Isle, capturados en barcos en los puertos franceses, hay dos que dicen ser americanos, James Niggins de Charleston y John Selby de Baltimore. Los dos quieren ser liberados y enviados a casa. Iban a bordo del Hancock, dicen, en ruta hacia Charleston desde Nantes cuando un privateer inglés los capturó y los llevó a Falmouth; allí, accedieron a permanecer a bordo. Sartine le pide por favor que le diga si los conoce, si se han puesto en contacto con él, y si cree que hay razones para creerles y concederles lo que piden.

John Atwood, Jacob Vere y Nathan Chadwick le escriben el 7 de agosto de ese mismo año de 1778. Le dicen que son americanos hechos prisioneros por los ingleses y llevados a Francia con riesgo de sus vidas, y esperan que les ayude.
Cradock Taylor también escribe a Franklin en agosto, y lo hace dos veces.

Franklin escribe a Sartine el 28 de noviembre de 1779, un día después de que fueran liberados los ingleses del Zephyr de Tarascón. En esta carta le agradece que liberara al Capitán Stevenson y a otros séis norteamericanos que habían sido capturados en Cudant. Le habla entonces de un tal John Lock, y resume en algunas líneas su historia de amor con una mujer francesa durante el cautiverio. Si quieres saber más sobre los amores de John Lock, espera el próximo post.
Franklin habría de recibir más cartas de este tipo, como las que le envían Samuel Andrews y Alexander Shaw en abril de 1780.

VI. El castillo del rey René, Tarascón: la prisión

Lo construyó Luis II de Anjou, conde de Provenza, a partir de 1400, y continuaron con la obra sus hijos: Luis III y René I.

René I, conocido como el "rey René"("Roi René"), fue duque de Anjou, conde de Provenza y rey de Nápoles y Sicilia, y tiene una estatua en el Cours Mirabeau, la principal alameda de Aix. En 1481, Provenza se incorpora al reino de Francia. Entonces, el castillo será residencia de paso para algunos personajes del reino, ceca monetaria, prisión en los siglos XVII y XVIII, y cárcel de 1816 a 1926. En 1932, el Estado francés adquiere el castillo.











La conservación del castillo, que es excepcional, le convierte en una de las joyas turísticas de la Provenza, y por el módico precio de 6, 10 euros, se puede visitar y contemplar las maravillosas vistas desde la azotea.


sábado, 29 de marzo de 2008

V. Por fin, respuesta de Franklin

La carta que Cradock Taylor tanto esperaba la escribe Franklin el 12 de agosto de 1779; se expresa en estos términos:

To Cradock Taylor

Passy, Augt. 12. 1779
Sir.
If you were engaged in the English service, and taken fighting against the United states or their Allies, I cannot obtain your Liberty. The king of france will justly claim the Return of a french Prisoner in exchange for you, and you must therefore wait the Establishment of a Cartel. You have not sent me any of the Proofs you say you can produce in your favour, and as we have already been impos’d upon by some Englishmen pretending to be Americans, and may be more so if we take every Man’s Word who is pleas’d to Say he was born there, you cannot wonder at my Diffidence. I am Sir Your most obedient humble Servt.

Mr. Cradock Taylor Prisoner among the English at Aix in Provence.

Señor,
Si estábais enrolado al servicio de los Ingleses, y fuisteis capturado luchando contra los Estados Unidos o sus aliados, no puedo obtener vuestra libertad. El rey de Francia justamente reclamará la devolución de un prisionero francés a cambio de vos, y vos deberíais por lo tanto esperar el establecimiento de un acuerdo. No me habéis enviado ninguna de las pruebas que decís podéis producir a vuestro favor, y como ya hemos sido engañados por algunos hombres ingleses que fingían ser americanos, y podríamos serlo más si tomáramos como cierta la palabra de cualquier hombre al que le plazca decir que ha nacido allí, no podeís disfrutar de mi defensa. Soy, señor, vuestro más obediente y humilde siervo.

Al señor Cradock Taylor, prisionero entre los ingleses en Aix en Provence.

IV. Taylor escribe una segunda carta

John G. Frazer le envió a Franklin otra carta en febrero de 1779; en ella le hablaba de un tal George Anderson, capturado en un barco norteamericano, y llevado por los ingleses a Lisboa; él le podria dar fe a Franklin de los prisioneros norteamericanos de los ingleses forzados a enrolarse en su marina de guerra, de los cuales conocía muchos.
En agosto, Cradock Taylor vuelve a escribir a Franklin:

Aix in Provance Augst. 4th 1779
Sir,
This is the second time I have made bold to trouble your Excellency with my misfortunes for I cannot help thinking it exceeding hard to be kept a Prisonier in this Country as I am (& can prove my Self to be) a Native of Virginia & Subject to the United States of America. I amagine your Excellency may think me an Imposture by my being in the British Navy but I can assure you I was Betrayed on board the Zephyr Sloop of War by her shewing American Colours & the Lieutenant Declaring himself to be an American now Sir I embrace this oppertunity of getting my Liberty & Returning to my Native Country which I hope Your Excellency will assist me in I hope Sir you will be so good & Condesending as to send me an answr. by the Return post that I may know the worst of my Unhappy fate for I am now in the greatest Distress; I beg your Excellency’s pardon for so troubling you but to serve my Country is the greatest desire of Sir Your Most Obedient Humble Servant—

Cradock Taylor

Senor,
Esta es la segunda vez que me atrevo a molestar a vuestra excelencia con mis infortunios, y la razon es que no puedo dejar de considerar excesivamente dura mi condicion de prisionero en este pais siendo como soy (y puedo probar ser) nativo de Virginia y subdito de los Estados Unidos de America. Imagino que su excelencia pensará de mí que soy un impostor, por estar en la Marina Británica, pero puedo aseguraros que me traicionaron, a la hora de embarcar en el barco de guerra Zephyr, los colores americanos que mostraba y el teniente, que declaró ser americano. Ahora señor, me aferro a esta oportunidad de obtener mi libertad y regresar a mi país natal, en la que espero que su excelencia me asista y en la esperanza de que seais conmigo tan bueno y condescendiente como para enviarme una respuesta a vuelta de correo, porque podría conocer mi peor destino, ya que me encuentro en la más grande angustia; le ruego a su excelencia que me perdone por molestarle, pero servir a mi país es el mayor deseo de vuestro, señor, más obediente humilde siervo.

Cradock Taylor

III. Cradock Taylor, prisionero, de su puño y letra

La primera carta que Cradock Taylor le escribe a Franklin está fechada sólo tres días después de la de Frazer, su valedor; es del 29 de junio de 1779.

Aix in Provance the 29th. 1779 June

Sir
I make no doubt but by this time Mr. Frazer has acquainted Your Excerlency in what Manner I came into the British Navy but for fear he Shod. not I take the liberty to Acquaint you that I was against my Inclination taken out of a Nuteral Vessel & Compeld. to serve his Britanick Majesty. I Now embrace this oppertunity of Returning to my Native Cuntry America an oppertunity I long have wished for I hope your Exerlency will take my case into Consideration as I have no Friends in this place (& what is still worse no Money) but have been Oblig’d to live upon my 12 Sols per. day tho not without Contracting some Small Depts now Sir if your Excerlency will be so kind as to obtain me my liberty to Return to my Native Cuntry (which I make no doubt but you can from the Aliance betweeen France & America) it will ever be esteemed as the greatest favour that could be conferd on your most obedient & greatly Obligd. Humbl. Servt.

Cradock Taylor

[In the margin:] I have taken the liberty to send a copy of part of this letter to the French Minister—

Señor,
no me cabe la menor duda de que para estas horas, el señor Frazer le ha hecho saber a su Excelencia de qué manera acabé en la Marina británica, pero por temor a que no lo haya hecho, me tomo yo mismo la libertad de explicaros que contra mi voluntad fui sacado de un barco neutral y obligado a servir a su británica Majestad. ahora me aferro a esta oportunidad de regresar a mi país de origen, America, una oportunidad que largamente he deseado. espero que su excelencia considere mi caso, ya que no tengo amigos en este lugar (y lo que es peor, no tengo dinero) y he sido obligado a vivir con mis doce sueldos al día aunque no sin contraer algunas pequeñas deudas, ahora, señor, si su excelencia fuera tan generoso como para obtener mi libertad de regresar a mi país nativo (de lo que no dudo pueda a partir de la alianza entre Francia y America) sería estimado como el mayor favor que se le pudiera otorgar a su más obediente y grandemente obligado humilde siervo.

Cradock Taylor

(en el margen dice): me he tomado la libertad de enviarle una copia de parte de esta carta al ministro francés.
Political History  Blogs - BlogCatalog Blog Directory